blocks_image
Japanese Signs (3)
Doa shimete beruto o shimete ki o shimete. Here you get three different uses of the verb shimeru. "Close the door, fasten your seatbelt, tighten your ki." "Tighten your ki" means something like "be alert" or keep your eyes open or keep on your toes. In any case, one of the important things in studying any foreign languages is to learn which words come naturally with other words (these combinations are called collocations). Here we have three collocations using shimeru, in which shimeru has a slightly different meaning each time. It is interesting that doa shimete is not doa o shimete, but if you think about it, the present wording is in the 5, 7, 5 syllable count, the same as a haiku. If o were inserted, then the first line would have six syllables and not be a haiku! Or, to put it differently, this shows the Japanese love of five syllables and seven syllables.
blocks_image
Here is one of my favorites, and I'll soon tell you why. The Japanese is: Sanpo-chû no fun wa kainushi ga atoshimatsu o! Anata no neko wa gokinjo no meiwaku ni natte imasen ka! "When your (animal) poos when out on a walk, it's the responsibility of the owner to clean it up. Isn't your cat becoming a neighborhood nuisance?" Well, there is a lot going on here, and most of it is interesting, but I would like to focus on the beginning: Sanpo-chû no fun wa. Sanpo, of course, means "walk." Chû means "in the midst of" or "during." In fact, chû can be attached to a lot of nouns indicating some kind of activity. For example, benkyû-chû means "in the midst of studying." So you could say, Ima benkyû-chû da kara, jama shinai de kudasai. Meaning, "I'm studying now, so don't bother me" or whatever. Other examples of chû are shigoto-chû (in the midst of working), shokuji-chû (in the midst of eating), denwa-chû (in the midst of phoning), and kôshô-chû (in negotiation).

Next, noun plus -
chû combinations can also be used as modifiers. For example, Benkychû no gakusei wa jama shinai de kudasai. "Don't bother students who are studying." Shokuji-chû no josei wa is "the woman who is eating." Kôji-chû no michi wa is "the road under construction."

So this brings me back to our original example:
Sanpo-chû no fun wa ..." When I first saw this, in my mind I translated it as "When poop is out for a walk ..." That makes sense, doesn't it? Sanpo-chû no fun. It seems to mean nothing less than some poop taking a walk. But alas and alack, that is not what it means; it means, "when (you) are taking your (dog) out for a walk, its poo ...." Etc. To wit, the subject of -chû can be different from the noun it modifies. I think. To fill in the blanks, it should be something like this, (Anata to inu no) sanpo-chû no fun wa ... Now, fun I take to mean something appertaining to animals, but if that is not the case, then it would have to be, (Anata to inu no) sanpo-chû no (inu no) fun wa. I think. I suppose.
Continue on to Japanese Signs (4)
blocks_image
blocks_image